UNIVERSITY of GLASGOW

The Corresponence of James McNeil Whistler
Home > On-line Edition > Transcription/Database Record

the on-line edition

System Number: 13623
Date: [17 October 1892][1]
Author: JW
Place: Paris
Recipient: Robert de Montesquiou-Fezensac[2]
Place: Paris
Repository: Bibliothèque Nationale, Paris
Call Number: Nouv. Acq. Fr. 15335, f. 21
Document Type: ALS[3]


Hôtel du Bon La Fontaine

Rue de Grenelle -

Certainement il n'y a pas de mystère qui puisse résister aux gracieusetés du charmant Poète passé Maître! -

Vous voyez que nous avons lu notre Figaro[4]!! -

Quel triomphe continuel O! Maître Montesquiou - car vous surtout devez maintenant être ainsi adressé. Je suppose que voici le beau moment de la rentrée a Paris! -

Moi j'ai été malade un peu depuis mon retour, et suis, encore, sous les ordres de mon docteur - Aussi l'heure des déjeuners est encore loin. hélas! -

Quant au nouveau "petit Chelsea" - il y a mille choses à perfectionner avant l'ouverture - mais le "beau bateau" Empire[5], reste toujours une consolation et un espoir! -

Pouvons nous l'envoyer chercher? Ou voulez-vous lui mettre toutes voiles dehors, et le diriger au nouveau port - Rue du Bac[6] - No 110 !!! -

Il y a maintes choses que j'aurais bien voulu vous dire de la part de nous deux[7], mais, mon cher ami, je ne me sens guère capable de tenir une plume plus longtemps aujourd'hui! -

Wherefore Goodbye for the [p. 2] moment - et à bientôt

[butterfly signature]

Cet Hôtel[8] est un vrai Paradis - comparé à l'autre! -


This document is protected by copyright.


Translation:

Certainly there is no mystery capable of resisting the gracious gifts of the charming Poet turned Master! -

You see, we have read our Figaro!! -

What an ongoing triumph Oh! Master Montesquiou - for you especially should now be addressed in this way. I suppose that this is the great moment for your return to Paris! -

I have been a little off colour since my return, and am, still, under doctor's orders - Also the time for lunches is still far off, alas! -

As for the new "little Chelsea" - there are a thousand things to perfect before the opening - but the "beautiful Empire boat", remains a constant source of consolation and hope!

Can we send for it? Or do you want to set sail, and direct it to its new port - Rue du Bac - No 110!!! -

There are many things that I would have liked to say to you on the part of us both, but, my dear friend, I scarcely feel capable of holding a pen any longer today! -

Wherefore Goodbye for the moment and I will be in touch soon. This mansion is a veritable paradise - compared to the other!


Notes:

1.  [17 October 1892]
Dated from reference to le Figaro (see below).

2.  Robert de Montesquiou-Fezensac
Comte Robert de Montesquiou-Fezensac (1855-1921), Symbolist writer and poet, and collector [more].

3.  ALS
Published in Newton, Joy, La Chauve-Souris et le Papillon. Correspondance Montesquiou-Whistler, Glasgow, 1990, no. 107, pp. 200-01.

4.  Figaro
An article by Octave Mirbeau appeared in le Figaro, 16 October 1892, on Montesquiou, Robert de, 'Les Chauves-Souris, Clairs-Obscurs,' Deuxième ouvrage carminale Comte Robert de Montesquiou, Paris, 1892 ?, and the commode designed by Montesquiou exhibited at the Champ de Mars. Montesquiou was well received: 'Il y avait cette année, au Salon du Champ de Mars, un meuble très précieux: une commode artistement menuisée par M. Gallé, de Nancy, d'après les dessins de M. Robert de Montesquiou. M. Robert de Montesquiou a la hantise des hortensias. Il les peint. Il les chante [...] Naturellement, le thème décoratif choisi pour cette commode, c'étaient ces hortensias aimés de M. de Montesquiou; pâles hortensias bleus, roses et blancs, bleus à peine, roses et blancs si peu, d'une coloration si charmante, d'une harmonie jolie; et de grâce si souple, si tendre qu'on eût dit de la soie, prise au manteau même de Tanit, et délicieusement fanée. Des ors, de-ci, de-là, des ors éteints, de vieilles harpes jouaient délicatement parmi cette lunarité florale, et sur le dessus de marbre rose, de moirantes feuilles de bronze s'incrustaient, envolées, on ne sait de quel japonais automne [...]'

5.  beau bateau Empire
Montesquiou gave the Whistlers an Empire bed said to have belonged to Napoleon; discussed in Munhall, Edgar, Whistler and Montesquiou. The Butterfly and the Bat, New York, 1995.

6.  Rue du Bac
The street name translates as 'Ferryboat'.

7.  deux
Beatrix Whistler (1857-1896), née Beatrice Philip, artist [more].

8.  Hôtel
The Whistlers had been staying at l'Hôtel Foyot, 33 rue de Tournon, but they left after a bomb exploded on the edge of the kitchen window. See Pennell, Elizabeth Robins, and Joseph Pennell, The Life of James McNeill Whistler, 5th ed., revised, London and Philadelphia, 1911, p. 306.