System Number: 08042
Date: [January/June 1861][1]
Author: JW
Place: London
Recipient: Henri Fantin-Latour[2]
Place: Paris
Repository: Library of Congress
Call Number: Manuscript Division, Pennell-Whistler Collection, PWC 1/33/2
Document Type: ALS
La fortune et les succes ne m'ont pas changé mon cher Fantin -
Je n'ai pas oublié mes amis, mais c'est vraiment la peinture seul qui m'a rendu si silencieux - Maintenant je vais t'en causer comme dans le temps nous en causions le soir au café - nous nous comprenons nous deux peutetre mieux que personne et je voudrais t'avoir ici devant un tableau sur lequel je compte bigrement et qui doit devenir un chef d'oeuvre - voici à peu pres ce que c'est.
[drawing of Wapping[3]]
Là - je ne sais pas si tu pourrais jamais en trouver tête ou queue de ça - je tacherai de te l'expliquer - D'abord on est dans un balcon au premier etage, donant en plein sur la Tamise. Il y a trois personnes - un vieux[4] en chemise blanche celui du milieu qui regarde par la fenetre - puis à [p. 2] droite dans le coin, un matelot en casquette et en chemise bleu à grand col rabattu d'un bleu plus clair, qui cause avec une fille[5] bigrement difficile a peindre! Et voici pourquoi je voudrais surtout t'avoir pour que nous puissions discuter l'affaire - Tu sais je l'ai peint trois fois et je ne veux pas me fatiguer - du reste si je la tripotte trop souvent je n'aurai guere le temps de faire le reste - Enfin crois tu! je suis arrivé à y mettre une expression[6]! tais toi mon cher! une vraie expression - ah mais que je te la décrie, la tête - C'est des cheveux les plus beaux que tu n'aie jamais vu! d'un rouge non pas doré mais cuivré - comme tout ce qu'on a revé de Venitienne! - une peau blanche jaune ou dorée si tu veux - et avec cette fameuse expression dont je te parle - un air de dire à son matelot "Tout ça est bon mon vieux! J'en ai vu d'autres!" tu sais elle cligne de l'oeil et elle se moque de lui! - Maintenant tout ça contre le jour et par conséquent dans une demie teinte attrocement difficile - mais je ne crois pas que je la repeindrai. - La gorge est exposée - la chemise se voit presque en entier qui est bien peinte mon cher - et puis une jacquette vois tu c'est ça! en etoffe fond blanc à [p. 3] grand arabesques et fleurs de toutes couleurs! Chut! n'en parles pas à Courbet[7]! Maintenant par la fenetre on voit toute la Tamise! Le fond qui est comme une eau forte - et qui etait difficile à ne pas y croire! Le ciel par exemple est tres vrai et cranement peint - il y en a un coin qui se voit à travers les vitraux qui est chic! - Plus pret il y a un rang de grands vaisseaux dout un décharge du charbon, et tout contre la fênetre le mat et la voile jaune d'un alège et juste contre la tête de la fille (qui j'oublliai de te dire a l'air superieurement putin) il y a le beaupré d'un atr autre grand vaisseau, dont les cordes et [p. 4] les pullies traversent tout le tableau - Pour les details demandes à mon ami Ridley[8] que je t'ai déja envoyé; il t'en doneras - mais j'ai repeint la tête depuis son depart. Il y a encore beaucoup de petits bateaux et batiments que je ne puis pas mettre dans l'esquisse - Mais mon cher Fantin je t'assure que jamais ai-je entammé une chose aussi difficile - On est sur tu sais de dire que ce n'est pas fini - parce que comme les bateaux s'en vont je n'ai que juste le temps de mettre leurs valeurs en tons - tu me comprends - et bien pour ceux qui ont l'habitude de fabriquer des marines chez eux et de faire poser des cocottes et des joujoux pour vaisseaux de guerre, mes vrais vaisseaux ne seront pas finis - [cont. on p. 1, margin] La [9]suite à la prochaine. Adieu mon vieux Il faut me répondre immédiatement. - Tu sais ceci, il ne faut pas en parler à Courbet.
ton ami
Jemmie.
This document is protected by copyright.
Translation:
Good fortune and success have not changed me my dear Fantin -
I have not forgotten my friends, but it is truly only painting which has made me so silent - Now I shall tell you about it as we used to do in the evenings at the café - we understand each other perhaps better than any others and I would like you to be here in front of a picture which I am jolly certain must become a masterpiece - here is more or less what it is like.
[drawing of Wapping]
There - I do not know whether you would be able to make head or tail of that - I will try to explain it - Firstly it is on a balcony right above the Thames. There are three people - an old man in a white shirt the one in the middle who is looking out of the window - then on the [p. 2] right in the corner, a sailor in a cap and a blue shirt with a big collar turned back in a lighter blue, who is chatting to a girl who is jolly difficult to paint! And that is why I wish above all to have you here so that we could discuss it - Well I have painted her three times and I do not want to get tired - besides if I fiddle about with her too much I will have hardly any time to do the rest - Well you can imagine! I have managed to give her an expression! really my dear friend! a real expression - ah but if only I could describe her head - She has the most beautiful hair that you have ever seen! a red not golden but copper - as Venetian as a dream! - skin golden white or yellow if you will - and with the wonderful expression I described to you - an air of saying to her sailor "That is all very well, my friend! I have seen others!" you know she is winking and laughing at him! - Now all that against the light and in consequence in atrociously difficult muted colours - but I do not think I shall paint her again. - Her neck is exposed - her blouse can be seen almost entirely and how well it is painted mon cher - and then a jacket you should see it! in a white material with [p. 3] big arabesques and flowers of all colours! Hush! Not a word to Courbet! Now through the window you can see the whole Thames! The background is like an etching - and was unbelievably difficult! The sky for example is very truly and splendidly painted - there is a corner which can be seen through the window panes which is excellent! - Nearer that is a row of large boats one of which is unloading coal and right by the window the mast and yellow sail of a lighter and just by the head of the girl (who I forgot to tell you looks supremely whorelike) there is the bowsprit of another large boat, the ropes and [p. 4] pulleys of which go across the whole picture - For the details ask my friend Ridley whom I have already sent to you; he will tell you - but I have repainted the head since he left. There are also many small boats and buildings which I cannot put into the sketch. But my dear Fantin I assure you that I have never attempted such a difficult subject - it will certainly be said that it is not finished - because as the boats leave I have only just time to put in their shades of colour - you understand me - and for those who are in the habit of making their seascapes at home and to paint models and toys for warships my real boats will not be finished - More in the next letter. Goodbye my old friend you must reply immediately - You know you must not mention this to Courbet.
your friend
Jemmie.
Notes:
1. [January/June 1861]
Written before Fantin visited London in July 1861. A later hand has written '20' and 'après 1859' at the head of the letter.
2. Henri Fantin-Latour
Ignace-Henri-Jean-Théodore Fantin-Latour (1836-1904), artist [more].
3. Wapping
The drawing is Wapping (M.299), the painting, Wapping (YMSM 35).
4. vieux
This figure was later replaced, probably in the summer of 1863, by a portrait of Alphonse Legros (1837-1911), painter, etcher and art teacher [more].
5. fille
The model for this figure was Joanna Hiffernan (b. ca 1843), JW's model and mistress [more].
6. expression
Underlined twice.
7. Courbet
Jean-Désiré-Gustave Courbet (1819-1877), painter [more].
8. Ridley
Matthew White Ridley (1837-1888), painter and etcher [more]. He had been a fellow student of Whistler in Paris in 1856-57.
9. La
'La suite ... Jemmie.' is written at the top of p. 1, at right angles to the main text.