UNIVERSITY of GLASGOW

The Corresponence of James McNeil Whistler
Home > On-line Edition > Transcription/Database Record

the on-line edition

System Number: 00991
Date: [26 January 1899?][1]
Author: Théodore Duret[2]
Place: [Paris]
Recipient: JW
Place: [Paris]
Repository: Glasgow University Library
Call Number: MS Whistler D197
Document Type: ALS[3]


Jeudi
'1899'

Voici, mon cher Whistler, la traduction.

Le mot au dehors n'implique nullement l'idée de la vive lumière ambiante, et c'est bien le mot plein air, qui est consacré dans le cas, et [illegible] employé par les artistes de toute école.

Je suis débarrassé [p. 2] de mon attaque d'influenza, qui n'a pas été très forte.

A vous et à bientôt

Th. Duret

[p. 3]
Une proposition [4]
{complémentaire.
{additionnelle.

Que la chair devrait toujours être "basse de ton", paraîtrait une source de chagrin et de grande vexation aux "modernes" du "mouvement"! et son rendu, dans de telles circonstances, deviendrait une occasion immanquable d'objection suspecte et de reproche.

Une telle objection, d'autant plus séduisante qu'elle impliquerait supériorité et beaucoup de vertu chez son auteur, s'appuie toute entière sur la superstition populaire, à l'égard de ce que la chair est réellement, quand elle est vue sur la toile, car les gens ne regardent jamais la nature avec le sens de son apparence picturale. - C'est pour [p. 4] cette raison, par parenthèse, qu'ils ne regardent non plus jamais un tableau avec le sens de la nature, mais inconsciemment, par habitude, en se référant à ce qu'ils ont vu dans les autres tableaux.

Maintenant, dans les tableaux courants de l'année, il n'y a qu'une seule couleur chair, qui servira en toutes circonstances, que la personne se tienne dans la lumière adoucie de l'appartement ou qu'elle ait à rapporter l'éclat du plein air._______________


This document is protected by copyright.


Translation:

Here, my dear Whistler, is the translation.

The phrase from outside in no way implies the idea of the strong surrounding light, and it really is the phrase in the open, which is accepted in this case, and [illegible] used by the artists of all schools.

I have rid myself [p. 2] of my influenza attack, which was not too serious.

Yours and until the next time

Th. Duret


Notes:

1.  [26 January 1899?]
Dated from the almanac and related documents. JW was occupied in revising, transcribing, and in some cases getting translations of his artistic statements, including the Propositions early in 1899 (see JW to T. Duret, 30 January 1899, #09659). The Pennells note that an English version and Duret's translation of A Further Proposition were hung on the walls of the Académie Carmen in Paris in February 1899, and that the lithographed text, #06825, was hung there the following month (see Pennell, Elizabeth Robins, and Joseph Pennell, The Life of James McNeill Whistler, 2 vols, London and Philadelphia, 1908, vol. 2, p. 236). JW himself asked E. R. Pennell if the lithographed Propositions had been recorded in an article on the Académie Carmen ([26 September 1899], #07684). The translations and references to JW's texts are at #06793; #13379; #06826; #13818; #00992; #13816; #06825; #09659.

2.  Théodore Duret
Théodore Duret (1838-1927), art critic and collector [more].

3.  ALS
This letter was published in MacDonald, Margaret F., and Joy Newton, 'Correspondence Duret-Whistler,' Gazette des Beaux-Arts, November 1987, pp. 150-64, at p. 158.

4.  Une proposition
A Further Proposition, published in Whistler, James McNeill, The Gentle Art of Making Enemies, London and New York, 1890.